Home / Skripsi / Analisis Metode Terjemahan Novel Kesaksian Sang Penyair

Analisis Metode Terjemahan Novel Kesaksian Sang Penyair

skripsiTerjemah adalah memindahkan perkataan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Seorang penerjemah harus paham perkataan yang tertulis dalam bahasa sumber agar ia dapat memindahkannya ke dalam bahasa lain ( bahasa sasaran).

Penelitian ini membahas tentang metode terjemahan dalam novel Kesaksian Sang Penyair karya Taha Husain. Untuk menganalisis novel tersebut penulis menggunakan metode terjemahan Newmark. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui metode terjemahan apa saja yang digunakan oleh penerjemah dan metode apa yang paling banyak digunakannya.

Penelitian ini merupakan Studi Kepustakaan (Library Research) dengan menggunakan Metode Analisis Deskriptif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa metode terjemahan yang digunakan dari BAB IV-VI sesuai dengan teks bahasa sasaran berjumlah 4 metode, yaitu: metode terjemahan adaptasi terdapat sebanyak 16 kali, metode terjemahan bebas terdapat sebanyak 28 kali, metode terjemahan komunikatif terdapat sebanyak 34 kali, dan metode terjemahan idiomatik terdapat sebanyak 9 kali. Dan metode terjemahan komunikatif merupakan metode yang paling banyak digunakan.

Download Fullteks PDF

Masukkan nama & email Anda untuk berlangganan artikel

About Pemustaka

Dengan senang hati kami akan menerima kiriman artikel anda. Anda bebas mengirim artikel, baik itu berupa Cerpen, Dongeng, Review, Informasi Lowongan Kerja, Promosi Perpustakaan, Catatan Harian dan lain-lain. Kirim ke : admin@pemustaka.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*


4 − = one

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Baca Jugaclose